Japanese Words of Anime Fans

Showing entries 181-191 of 191 from 1 blogs.
<<< Previous8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Next >>>
Tuesday, September 4th, 2007
5:55am

Japanese Words of Anime Fans

極道へようこそ![Welcome to gokudou!]
   In fact, I am a big fan of yakuza(Japanese maphia) or host-and-hostess manga such as Ikegami Ryouichi(池上遼一) or Kurashina Ryo(倉科遼) . However, this kind of thing are hardly made into anime because of excessive violence and sex scene. So I was a bit surprised to know this anime,...

Series

Seto no Hanayome  
Seto no Hanayome
Sunday, September 2nd, 2007
12:20pm

Japanese Words of Anime Fans

地下アイドル[chika aidoru]
   After I posted on ヲタ芸[otagei], I found something was missing. Yes, I forgot to write about this term, 地下アイドル[chika aidoru], so I shall add it now. Well, you could guess what this means. 地下[chika] means underground, and アイドル[aidoru] means idol. So literally it means an...
Thursday, August 30th, 2007
5:49am

Japanese Words of Anime Fans

ヤンデレ[yandere]
   I just thought it would be an abbreviation of やんちゃデレデレ[y ancha deredere]. やんちゃ means merry, sowould it mean a merry-and-sweet temper? Nah, it’s not so interesting. But actually, I was fully wrong. At any rate, this term must be spin-off of ツンデレ[tsundere], but...

Series

Blood+  Suzumiya Haruhi no Yuuutsu  
Blood+Suzumiya Haruhi no Yuuutsu
Monday, August 27th, 2007
2:58pm

Japanese Words of Anime Fans

セカイ系[sekaikei]
   There’s often an old saying; if the protagonist is such a cute girl who is bound by an outrageous fortune, and a helpless boy has to watch over her, the storyline should be classified as セカイ系[sekaikei]. I don’t know why sekai is written in katakana, not in kanji, 世界, but this...

Series

Suzumiya Haruhi no Yuuutsu  
Suzumiya Haruhi no Yuuutsu
Sunday, August 26th, 2007
2:44am

Japanese Words of Anime Fans

ヲタ芸[otagei]
   ヲタ芸[otagei] is a special performance by ヲタ芸師[otagei-shi,” otagei performer”] and mostly it can be seen at events for idol groups. Even on the street in Akihabara, they could be practicing. ヲタ芸 must be an abbreviation of ヲタク芸[otaku-gei], and it is written as...
Tuesday, August 21st, 2007
8:47am

Japanese Words of Anime Fans

痛車[itasha]
   I’m not sure since when we Japanese started to say 痛い[itai] to describe something pityful, pathetic, awkward, hideous, or ugly although it is supposed to mean hurt or painful. I have heard someone saying like 痛い結末[itai ketsumatsu,”pathetic conclusion] or 痛いコスチューム[itai...
Monday, August 20th, 2007
11:43am

Japanese Words of Anime Fans

オタ魂[otakon]
   So a friend of mine who suggested I should start this blog, made a request that I should post on オタ魂[otakon](frequently, it is also written ヲタ魂). If I write this in English(Romaji), it would sound like a big yearly convention for anime fans in Baltimore, but in Japanese, it’s...
Thursday, August 16th, 2007
10:49am

Japanese Words of Anime Fans

セレブ婚[serebukon]
    I was kind of surprized to see the live-action drama version of 山田太郎ものがたり[Th e tales of Yamada Taro] for the first time because I know the original shoujo manga of it. Anyway, the protagonist Taro Yamada(left side in the above images) is almost perfect in anything. But his only...
Wednesday, August 15th, 2007
3:05am

Japanese Words of Anime Fans

キモイ同盟[kimoi doumei]
      When I heard of it for the first time, I couldn’t stop laughing though I had no idea what this term meansXD Well, キモイ[kimoi] is an abbreviation of 気持ち悪い[kimochiwarui], which means hideous, grotesque, annoying, unpleasant, uncomfortable, and so on. 同盟[doumei] means an...
Monday, August 13th, 2007
8:47am

Japanese Words of Anime Fans

ボンボン[bonbon]
      If you look at any bishounen anime, you would absolutely find at least one boy who is extremely well-bred and posh(sometimes a bit snobbish). Yes, he is 王子様[ouji-sama,”pri nce”] or simply 王子[ouji]. Know 王子様 does not even necessarily mean he is a son of a noble. But...
Friday, August 10th, 2007
11:07am

Japanese Words of Anime Fans

冤罪[enzai]
  If you have watched the movie, それでもボクはやって ない[soredemo boku wa yattenai,” Yet, I didn’t do that“], you must have heard of this term, 冤罪[enzai]. My dictionary says it means a false accusation, but I think there must be more appropriate word in English, though...
Showing entries 181-191 of 191 from 1 blogs.
<<< Previous8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Next >>>