| 12:23pm | Literal and Liberal, Conscious Translation Style Choice | | | | Literal translations are bad. Liberal translations are bad. Fidelity is good. Fluidity is good. Anything is better than nothing. Nothing is better than crap. Just about everyone has their own conception of what’s “acceptable and proper” for a translated work. But let’s just step... |
| 7:14am | Off Topic: NY Chocolate Show 2008 | | | | So, once a year, I slip out of translation mode and wander the streets of New York in search of chocolate. $28 at the door and (practically) all the samples of top tier and boutique chocolate that you can stand to eat from about 50ish vendors. |
| 1:25am | A baseline rating system for translations | | | | Previously I’ve written about translation quality in the visual novel translation community, and the fact that peer review is an important part of the process of building something like a web of trust dealing with quality and reputation. However, we all sort of talk about ‘quality’... |
| 5:10am | Welcome back, NekoNekoSoft | | | | Well, I usually avoid posting random news clippings onto Neechin, but some things deserve it. NekoNekoSoft’s home page has revived today! Whee! |
| 9:50pm | What if translators weren't invisible... | | | | For today, wander along with me on a thought experiment and ask, what kind of world would it be if translators weren’t invisible. A world where we give them more attention than they seem to get now. What kind of world would it be? |
| 10:46pm | Finding of translation quality in the dark | | | | There is a chicken and egg problem when it comes to translations. Those who are capable of judging the quality of a work, are also the ones who don’t have any particular need for the translation. Meanwhile, the people who must rely on a translation, are also the ones least able to decide whether... |
| 10:46pm | Opening the black box, how machine translation works (in broad strokes) | | | | The argument, machine translation (babelfish/google translate/ATLAS-II), good, bad, or indifferent, has raged in the fan translation community for ages and ages with the same arguments about quality, editing, etc. coming up. What I don’t see is a look at how these systems actually work and making... |
| 4:44am | Why does translation look so easy? | | | | I’ve been wanting to write about the actual translation process, and translation in general, for a while now. The problem was that the topic was too huge, even if you know you’ll be writing a series of articles about the topic, where do you start? One thing that soon came to mind that bridges... |
| 4:45am | Japan, Comike, Temples, and Dinners | | | | It’s been rather quiet around here, but for good reason. For 16 days starting mid August, I had been away on an extended vacation in Japan and only now have finally found time between unpacking and catching up at work to write things. |
| 6:43am | Lyrics - R.U.R.U.R - Chikai no kotoba | | | | Lyrics, translation, for R.U.R.U.R’s ending song “Chikai no Kotoba”. There’s even a bit of translation analysis because the song was based on a very old English song “Daisy Bell”, so there’s double translation and fun stuff on top of just plain good music. |
| 12:24am | New IRC channel for pooling of translation talent | | | | Chance meetings change lives and create new things. However, to do this online, someone’s got to make a place for it. So today I’m launching an IRC channel to bring together as many talented people who are interested in visual novel translations that I can get in one place. |
| 6:03am | Armed to the teeth, translation project team tools. | | | | Keeping a project team together is hard work, especially when everyone is scattered all over and never see each other in person. Technology makes it possible. However, there are good tools to use, and bad tools. Today, I was introduced to a horrible tool, ROME, and well, I just had to explain why it’s... |
| 4:24am | Learn to organize visual novel translation projects | | | | When a series builds to too many articles, it’s time to bind them together into one place. Here’s the ongoing series on the management side of building a visual novel translation project, looking at roles, teams, recruiting, workflow, and more. |
|